연구목표 |
본 연구는 소설 대화문에 쓰인 한국어 담화표지의 중국어 번역 양상(담화표지로의 대응, 비담화표지로의 대응, 생략, 의역 등)을 고찰하는 데에 목적이 있다. 드라마와 대중음악이 선도하던 '한류'가 영화, 뷰티, 패션 등 다양한 분야로 확대되어 다양한 K-콘텐츠가 세계적인 관심을 받고 있는 가운데 맨부커상을 수상한 한강의 『채식주의자』, 페미니즘 소설 붐을... |
연구내용 |
본 연구의 연구 내용과 절차를 연구의 구성에 따라 정리하여 보이면 아래와 같다. 1장에서는 연구의 목적과 필요성을 기술한다. 본 연구는 소설 대화문에 쓰인 한국어 담화표지의 중국어 번역 양상(담화표지로의 대응, 비담화표지로의 대응, 생략, 의역 등)을 고찰하는 데에 목적이 있으며 필요성은 1) 한국 소설의 위상 향상에 따른 번역의 중요성, 2) 담화표지... |
기대효과 |
본 연구는 번역학적, 대조언어학적, 한국어 교육학적, 세 가지 측면에서 그 의의를 찾을 수 있을 것으로 기대된다. 우선 번역학적 측면에서 첫째 한국 소설의 대화문에 쓰인 담화표지의 중국어 번역 양상을 전반적으로 파악할 수 있으며, 둘째, 한국어 담화표지의 번역 기법을 보완하는 데에 도움을 줄 수 있다. 셋째, 담화표지의 기계번역 품질을 보완하는 데에 도움... |
키워드 |
담화표지, 한중 번역, 소설 대화, 담화 기능, 번역 양상, 등가 |